《擬情書》:用古希臘女性的口吻改寫神話

公元1年前後,古羅馬詩人奧維德創作了一部名為《擬情書》的詩集,書中的21封虛構的“情書”中,希臘羅馬神話中的著名女性如海倫、美狄亞,甚至還有女詩人薩福,用她們的口吻寫信給缺席的或者曾背棄自己的愛人女性。《擬情書》可以視為西方文學中女性心理描寫的先驅之作,假若狄多留下了埃涅阿斯,假若海倫沒有跟隨帕里斯,我們熟悉的神話故事又會變得多麼不同——奧維德的二次創作給讀者留下種種遐想。

商務印書館出版《奧維德〈擬情書〉譯註》一書,這本書是奧維德作品的拉中逐句對照本,為美國埃默裡大學羅馬史講席教授、上海師範大學特聘教授劉津瑜領銜的“古羅馬詩人奧維德全集譯註”專案的譯註成果女性。關於這些“寄不出去的情書”,在近日舉辦的一場分享會中,劉津瑜與北京大學外國語學院英語系副教授劉淳進行了分享。

《擬情書》:用古希臘女性的口吻改寫神話

《奧維德〈擬情書〉譯註》

《奧維德〈擬情書〉譯註》的譯作者劉淳分享了她翻譯與註釋《擬情書》的心得,中譯名《擬情書》來自茅盾在20世紀30年代選譯的篇目,“擬”是模擬、虛構、戲仿的意思女性。《擬情書》收錄二十一封虛構書信,以女性人物的口吻,向摯愛傾訴心緒。奧維德刻畫的女性角色大多來自神話,只有薩福是真實存在的古希臘女詩人,即便是這一真實人物,也經過了作者大量的藝術重塑與加工。

在《擬情書》中,奧維德選取了這些女性人生的關鍵時刻,每一封信都寫在一個“讀者已經知道結局,而寫信人尚不知情”的時刻女性。珀涅洛珀在信裡向丈夫尤利西斯訴說思念,而讀者知道尤利西斯其實已經回到了家鄉,正在偽裝成乞丐等待時機;美狄亞寫信時還不知道丈夫伊阿宋即將背叛她,另娶科林斯公主;狄多在信中質問埃涅阿斯為何離去,而讀者清楚埃涅阿斯此行是為了去義大利建立羅馬,永遠不會回來……這種時間的錯位製造出一種奇異的觀感,讀者讀著這些“情書”,像是在看一個正在溺水的人,但是已經知道救生船不會來。

奧維德給了這些女性一個完整的、屬於自己的聲音,比如海倫,在神話裡她是禍水、是紅顏薄命的符號,但在奧維德的筆下,她反覆追問自己一個問題:我是真的愛帕里斯,還是隻是貪戀他帶來的逃離?這些聲音有時是脆弱的,有時是尖銳的,有時自相矛盾女性。但正因為如此,她們顯得格外真實。

劉淳認為,奧維德透過女性視角重新詮釋經典神話,為傳統故事提供全新角度,這種創作手法類似於現代的同人文創作女性。此外,詩歌採用哀歌雙行體形式,具有一短一長的交替節奏,產生嘆息般的效果。

展開全文

《擬情書》:用古希臘女性的口吻改寫神話

劉津瑜

“奧維德譯註集”主編劉津瑜教授介紹了奧維德的時代地位——奧維德並沒有經歷過真正的共和時代,出生時羅馬後來的第一位皇帝奧古斯都已然登場女性。奧維德是參與構建羅馬帝制初期文化的重要詩人,他的寫作題材與人生經歷一樣豐富。

劉津瑜按題材系統梳理了奧維德的主要詩歌作品:首先是愛情題材詩歌,包括《戀歌》《擬情書》《論容飾》《愛的藝術》《情傷療方》等,這些詩歌教人追尋愛情、如何治療失戀,甚至還有面膜配方,其中《愛的藝術》被認為是奧維德遭流放黑海之濱的重要原因;其次是神話題材詩歌,以《變形記》《歲時記》為核心代表作,《變形記》留存了阿波羅與達芙妮等家喻戶曉、流傳至今的經典神話典故,《歲時記》則聚焦古羅馬曆法、月份與傳統節慶的起源溯源女性。奧維德也有許多流放題材詩歌,包含《哀怨集》《伊比斯》《黑海書簡》,均創作於奧維德黑海流放期間。

《擬情書》:用古希臘女性的口吻改寫神話

劉淳

劉淳介紹,前人創作的愛情詩以男性的口吻描述同時代的羅馬女性,奧維德則創新性地選擇用神話背景和女性口吻來寫作,從而令讀者發現人物內心的隱秘褶皺,在一定程度上建立了女性人物的個體聲音,而神話中各種身份的人物,擴充套件了時空的維度女性

“例如,海倫的女兒赫爾彌俄涅的信既反映了她殘缺的童年和不穩定的自我,又表現了她與母親暗中競爭,期望歷史重演的心態女性。再如,布里塞伊斯催促阿喀琉斯重返戰場,與典型的愛情詩女主人公截然不同,展現了人物複雜而立體的心理狀態。由此可發現奧維德給筆下的女性人物帶來了獨白的空間、時間的懸念與心理的複雜性。”劉淳談道。

本站內容來自使用者投稿,如果侵犯了您的權利,請與我們聯絡刪除。聯絡郵箱:835971066@qq.com

本文連結://haizhilanhn.com/post/51680.html

🌐 /