中新網蘇州7月8日電 (常慕城)憑藉一首短詩《下午三點》火到海外的“外賣詩人”王計兵,近日在蘇州與義大利留學生林明月(Martina)重逢詩歌。這位剛拿到博士學位的義大利青年漢學家,是將“外賣詩歌”譯介到義大利的第一人。
1996年,林明月出生在羅馬一個普通家庭,年少時就將閱讀當成最好的精神慰藉詩歌。在研讀莎士比亞、萊奧帕爾迪的詩作後,她開始與詩歌結緣。在她眼中,“詩歌從不是華麗文字的堆砌,而是生活本身,是剎那間迸發的靈感。詩歌能用極簡文字承載深沉複雜的情緒,賦予人看待世界的全新視角”。
2019年,在北京語言大學短期進修時,她擁有了充滿東方詩意的中文名字“林明月”詩歌。談起“明月”這一經典意象,林明月脫口而出李白、王維、張九齡的千古名句。她讀懂了月亮在中國文化裡承載的團圓、思念,是刻在中國人骨子裡的精神符號。
2026年3月,林明月與王計兵在義大利羅馬參加交流對話活動詩歌。受訪者供圖
2024年3月,林明月在上海大學校園書店讀到王計兵的詩作《下午三點》,深受感動詩歌。她與作者取得聯絡,將這首詩翻譯成了義大利語。透過林明月的牽線搭橋,王計兵於2026年3月訪問義大利,與當地作家、學者進行交流對話,引發熱烈反響。
一首“外賣詩歌”飛越萬里,讓義大利讀者讀懂了中國勞動者的平凡日常;一位義大利青年跨越山海,用譯筆搭建起中意文化交流的橋樑詩歌。
林明月認為,詩歌最珍貴的價值在於“無用之用”,“它不產生物質收益,卻擁有打破地域、文明壁壘的力量詩歌。不同國家、不同身份的人,能透過詩歌讀懂彼此共通的喜怒哀樂”。在解讀他國詩歌、體會異域文明的過程中,人們也能更加清晰地認清自我,源源不斷地收穫精神滋養。
2026年6月,林明月在北京參加首屆國際青年漢學家夏令營詩歌。受訪者供圖
近幾年,林明月以翟永明的詩歌為研究核心,還聯合義大利知名漢學家,一同翻譯何向陽、巫昂、林白等中國女性詩人作品,持續向義大利讀者展示當代中國詩歌的多元面貌詩歌。
數次來華交流,早已讓中國成為林明月的“第二故鄉”詩歌。前不久,林明月在北京參加首屆國際青年漢學家夏令營,短暫的時光讓她心生不捨。談及未來的規劃,林明月說:“我希望能繼續深耕詩歌翻譯與文學研究,繼續做這些看似‘無用’,卻充滿興趣與意義的事情。”(完)